Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِين zoom
Transliteration Walaqad AAalimtumu allatheena iAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena zoom
Transliteration-2 walaqad ʿalim'tumu alladhīna iʿ'tadaw minkum fī l-sabti faqul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, you knew those who transgressed among you in the (matter of) Sabbath. So We said to them, "Be apes, despised." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for you are well aware of those from among you who profaned the Sabbath, whereupon We said unto them, "Be as apes despicable!" zoom
M. M. Pickthall And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." zoom
Shakir And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated zoom
Wahiduddin Khan You are aware of those who transgressed in the matter of the Sabbath, whereupon We said to them, Be as apes, despised zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, you knew those who exceeded the limits among you on the Sabbath, to whom We said: Be you apes, ones who are driven away. zoom
T.B.Irving Yet you knew which of you had been defiant on the Sabbath, so We told them: "Become apes, rejected!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You are already aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, “Be disgraced apes!” zoom
Safi Kaskas You know those of you who profane the Sabbath, so We told them, "Be despicable apes." zoom
Abdul Hye Indeed you know those who transgressed amongst you in the matter of the Sabbath (Saturday). We ordered them: “You be monkeys, and rejected.” zoom
The Study Quran And you have indeed known those among you who transgressed in the matter of the Sabbath, and so We said to them, “Be you apes, outcast. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You have come to know who it was amongst you that transgressed the Sabbath, We said to them: "Be despicable apes!" zoom
Abdel Haleem You know about those of you who broke the Sabbath, and so We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them: be ye apes despised zoom
Ahmed Ali You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised," zoom
Aisha Bewley You are well aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, ´Be apes, despised, cast out.´ zoom
Ali Ünal You surely know of those among you who exceeded the bounds with respect to the Sabbath, how We said to them, "Be you apes, miserably slinking and rejected." zoom
Ali Quli Qara'i And certainly you know those of you who violated the Sabbath, whereupon We said to them, ‘Be you spurned apes.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz You know also of those among you who transgressed upon the Sabbath, and how We said to them, "Be you (as) apes, despised and spurned." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you already know of (the ones) of you who transgressed the Sabbath; so We said to them "Be apes, (miserably) spurned." zoom
Muhammad Sarwar You certainly knew about those among you who were transgressors on the Sabbath. We commanded them, "Become detested apes," zoom
Muhammad Taqi Usmani Certainly you have knowledge of those among you who transgressed in (the matter of) the Sabbath. We said to them, .Become apes, abased zoom
Shabbir Ahmed And you are well aware of those of you who broke the Sabbath, whereupon We said unto them, "Be as apes despicable!" zoom
Syed Vickar Ahamed And you knew well those among you who transgressed in the matter of the (Sacred) day (of Sabbath): We said to them: "Be you (like) monkeys, despised and rejected." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised." zoom
Farook Malik You very well know the story of those of you who transgressed in the matter of the Sabbath; We ordered them: "Be detested apes" zoom
Dr. Munir Munshey Of course, you know very well (the fate of) those of you who exceeded the bounds (and broke the laws) of Sabbath. We said (to them), "You be the apes, despised and spurned!" zoom
Dr. Kamal Omar And certainly you knew amongst you who crossed the limits in the matter of As-Sabth. We said to them: “Be you apes, despised and rejected.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And you surely knew those of you who violated the Sabbath. We said to them, 'Be despicable apes!' zoom
Maududi And you know well the story of those among you who broke Sabbath. We said to them, "Be apes despised and hated by all zoom
Ali Bakhtiari Nejad Certainly you knew the ones among you who violated the Sabbath, and We told them to be despised monkeys. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you knew well those among you who transgressed in the matter of the Sabbath. We said to them, “Become apes, despised and rejected. zoom
Musharraf Hussain Youknew those who broke the law of Sabbath; We said to them: “Be likeapes, shunned and rejected”. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You have come to know who it was among you that transgressed the Sabbath, We said to them: "Be despicable apes! zoom
Mohammad Shafi And you did indeed know those of you who committed transgression on Sabbath. So We told them, "Be you monkeys, despised!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You know well how some of you disobeyed God’s Sabbatical law (Exodus,12-17); I told them: “Be apes, resented by all.&rdquo zoom
Faridul Haque And you certainly know of those amongst you who transgressed in the matter of Sabth (Sabbath - Saturday) - We therefore said to them, "Become apes, despised!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You have surely known of those amongst you who transgressed the Sabbath. We said to them: 'Be apes, despised! zoom
Maulana Muhammad Ali And indeed you know those among you who violated the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you had known those who transgressed/violated from you in the Saturday/Sabbath, so We said to them: "Be lowly/ousted out monkeys/apes ." zoom
Sher Ali And surely, you have known the end of those amongst you, who transgressed in the matter of the Sabbath. So WE said to them, `Be ye apes, despised. zoom
Rashad Khalifa You have known about those among you who desecrated the Sabbath. We said to them, "Be you as despicable as apes." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And, undoubtedly, you surely know, those among you who rebelled in the matter of Saturday (Sabbath). So We said to them, "Be Apes, despised." zoom
Amatul Rahman Omar And indeed you have come to know (the end of) those of you who transgressed regarding the Sabbath. Thereupon We said to them, `Be you (as) apes, despised. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (O Jews) certainly you know well those of you who violated (the injunctions concerning) the Sabbath (Saturday). So We said to them: ‘Be you apes: rejected and despised. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking! zoom
Edward Henry Palmer Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'Become ye apes, despised and spurned. zoom
George Sale Moreover ye know what befall those of your nation who transgressed on the sabbath day; we said unto them, be ye changed into apes, driven away from the society of men zoom
John Medows Rodwell Ye know too those of you who transgressed on the Sabbath, and to whom we said, "Be changed into scouted apes:" zoom
N J Dawood (2014) You have heard of those of you that broke the Sabbath. We said to them: ‘Change into detested apes.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You knew those among you who disobeyed [the laws of] the Sabbath. We said to them, “Be despised apes.” zoom
Sayyid Qutb You are well aware of those of you who broke the Sabbath. To them We said, 'Be as despicable apes.' zoom
Ahmed Hulusi Assuredly, you would know about those among you who disrespect the Sabbath and transgress the limits. We said to them, “Become apes (live as imitators who refuse to experience the results of their reality), despised.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly you have known those among you who exceeded the limits on the Sabbath, so We said to them: ' Be you (as) apes despised and rejected '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You knew those of you who broke the Sabbath We set apart for rest and worship, and you defiled yourselves with sin and so did heaven lay your transgression to your charge and decreed that you be monkeyfied and your monkey-like character and behaviour be viewed with contempt, and that you be despised and rejected of men" zoom
Mir Aneesuddin And you surely know those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them, "Be apes, looked down upon ." zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi For you are well aware of those from among you who profaned the Sabbath, whereupon We said unto them, “Be as apes despicable! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...